Benoît
Hiwa. Anak, pakihiwa ng mga gulay kaya magluluto ako ng yung pinakbet. Hiniwa sa apat ng Tita ko ang mansanas para sa iyo
2015년 9월 12일 오전 11:13
교정 · 11

Hiwa.

Anak, pakihiwa ang mga gulay kasi magluluto ako ng yung pinakbet. - “Kaya”, in this case, translates to “that's why”.  "Kasi" is "because".  “Yung” (that) shouldn't be there.


Hiniwa sa apat ng Tita ko ang mansanas para sa iyo - Correct! It's just that it should be “ng tita ko”. If you are using “Tita” as a name or an appellation, then it should be “ni Tita”, without the “ko”, unless you want to emphasize that she is the “Tita” that you “own”, e.g., your wife or daughter, and not to be confused with another having that same name.

2015년 9월 12일
Have you acquired the taste for "pinakbet"? If so, congratulations! Hehehe Actually, some Filipinos don't like it, because some find the taste to be more on the bitter side as a result of the hodgepodge of ingredients. It's a very popular dish in the northern part of the country.
2015년 9월 13일

BTW, I forgot to mention that the reason why you should use “ang” and not “ng” was because your sentence was object-focused.

 

Object-focused: (HiwaIN)

PAKIHIWA ANG mga gulay = Please cut the vegetables (It may actually be said as "pakihiwain", but we almost always just say "pakihiwa").

HIWAIN mo ANG mga gulay = Cut the vegetables

 

Subject-focused: (MAGhiwa) 

Pwede bang MAGHIWA ka NG mga gulay? = Can you (please) cut some vegetables?

MAGHIWA ka NG mga gulay = Cut some vegetables.

2015년 9월 13일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!