David Martin
abrasar y quemar Me explican la diferencia entre estes verbos, por favor.
2015년 10월 9일 오후 5:32
교정 · 4
1

abrasar abrazar y quemar

Me explican la diferencia entre estes éstos verbos, por favor. 

Abrazar - to hug

Quemar - to burn

You can use this "quemar" even for love and romance, in the sense that you're "burning" because of the passion that you feel. 

For example:

I want to hug you, because whenever I see you my heart burns. I really want you. 

- Quiero abrazarte porque mi corazón se quema cada vez que te veo. De verdad te deseo. 

 

I hope this helps. If you need any help more, feel free to ask me.

If you need Spanish classes, you can book them right here: http://www.italki.com/teachers/professional

Have a nice day

2015년 10월 9일
Son sinónimos y se pueden usar indistintamente (igual). Quizá abrasar implica algo más de énfasis sobretodo en el caso de que lo sufra una persona y no un objeto (por ejemplo si alguien dice "me abrasé la mano haciendo una barbacoa" parece más grave que si dice "me quemé la mano.." En todo caso la diferencia entre las dos palabras es mínima puedes usar cualquiera de ellas. Espero que te sea de ayuda
2015년 10월 9일
En realidad son sinónimos. Ambos significan que se destruye una cosa por causa del fuego. Sin embargo, yo diría que a nivel más informal,' abrasar' se usa cuando quieres expresar más intensidad en la acción. En este sentido, 'abrasarse' sería como 'quemarse mucho'. Espero haberte ayudado. Muchos ánimos con tu español.
2015년 10월 9일
¿Cuáles?
2015년 10월 9일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!