Marta
捆死了捆死了 今天我起得很早,所以比较捆。我要回家睡觉。
2015년 12월 21일 오전 7:50
교정 · 6

死了死了

今天我起得很早,所以比较。我要回家睡觉。

2015년 12월 21일
In traditional Chinese, it should be "睏" different from "困" and "捆". You can figure out the specific meaning in the structure of the word, which is 目(眼睛)and 困. The word "睏" means that you're so tired and sleepy (倦而欲睡。如:「我太累了,睏得睜不開眼來。). And the word "困" only means you're so tired in your case. (疲倦、疲乏。如:「困倦」). As for "捆", generally speaking, it is a verb with the radical "手" whose meaning is to tie something with string. In addition, the word 捆 has the different tone in pronunciation from the two words, 睏 and 困.
2015년 12월 30일

死了死了

今天我起得很早,所以比较。我要回家睡觉。

2015년 12월 29일

死了死了

 

1)今天我起得很早,所以比较困。我要回家睡觉。

 

2)今天我起得早,所以比较困。我回家睡觉。

 

 

2015년 12월 21일

死了死了

今天我起得很早,所以比较困,我要回家睡觉。

2015년 12월 21일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!