Search from various 영어 teachers...
B.B
QUESTION Can someone explain this to me in Spanish: 1. What about entry via doors? Your back door and patio doors, which are easily (forced) open, should have top quality security locks (fitted). (Why ed when I use forced and not just force open the same with fitted and not fit?) 2. This ( entailed) locating points of different people. (entailed= con llevado?) 3. I ve done a lot of travelling in Europe and Asia throughout my adult life and it (whils) I was teaching in China that I became interested in acupuncture (whils-=rueda?)
2016년 3월 16일 오전 1:38
교정 · 3
1

Hola B.B., 

 

Voy a tratar de explicar estos ejemplos, pero debes saber que no tengo un nivel alto del español, ni soy profesor de ingles....

 

QUESTION

Can someone explain this to me in Spanish:

1. What about entry via doors? Your back door and patio doors, which are easily (forced) open, should have top quality security locks (fitted). (Why ed when I use forced and not just force open the same with fitted and not fit?)

En esta frase, "easily forced open" es un adjectivo compuesto que describe las puertas. Las puertas son forzados facilmente.

Ejemplos: The doors are [green]. The doors are [very big]. The doors are [easily forced open].

Cuando se usa un verbo como adjectivo en ingles se llama un "participle" (participio) y lo puede terminar en -ing o -ed depended de quien recibe y quien hace la acción. Por ejemplo, ¿sabes la diferencia entre "I am boring" y "I am bored"? En esta situación son las puertas que estan "forced" por gente y por eso usamos -ed. 


Bueno, hay otra manera de decir la misma cosa. Puedes decir "the doors are easy to force open" o "the doors are easily forced open", pero no se puede decir "the doors are easily force open".


En la segunda parte, no estoy seguro de la regla, pero usamos "fitted" (participio pasado) en la misma manera como: una cerradura debe estar instalado.


2. This ( entailed) locating points of different people. (entailed= con llevado?) Si 


3. I ve done a lot of travelling in Europe and Asia throughout my adult life and it was while o whilst (whils) I was teaching in China that I became interested in acupuncture (whils-=rueda?) No, en este caso "while" o "whilst" significa durante. Usamos "while" en norte américa y se usa o "while" o "whilst" en inglaterra. "whilst" es más anticuado.


Espero que te he ayudado. ¡Saludos desde Canadá!

2016년 3월 17일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!