Search from various 영어 teachers...
Maria
한국어로 부르기 덴마크어로 부르기 차이 저는 취근에 조부모님 집에 있었고 우리는 50년대 덴마크 영화를 봤어요. 당시 사람들은 꽤 다르게 말했어요. 예를 들어서 사람들이 친했지 않으면 서로를 "De"라고 불렀어요. 아니면 친했으면 "du"라고 불렀어요. 그리고 특별히 높은 지위에 있는 사람에게 "du"라고 하면 안 되었어요. 그랬었지만 요즙은 왕실 가족 밖에 "De"를 거의 사용하고 있지 않아요. 판매원은 30-40년대 자란 노인 손님에게 "De"라고 하면 아직 가끔 더 좋아요. 당시 선생에게도 "du"라고 하면 안 되었는데 제가 초등학교 다닐 때 선생님에게 "du"라고 안 했어서 아마 기분 상하게 조금 했어요. 영화 봤을 때 '사실 이 점에서 50년대 덴마크어는 한국어랑 조금 비슷하구나'다고 생각했어요. 60~70년대 바꾼 것 같은데 왜 잘 모르겠어요.
2016년 6월 7일 오후 9:13
교정 · 4

한국어 호칭과 덴마크어 호칭의 차이

저는 근에 조부모님 집에 있었고갔는데, 우리는 50년대 덴마크 영화를 봤어요. 당시 사람들은 꽤 다르게 말했어요. 예를 들어서 사람들이 친하지 않으면 서로를 "De"라고 불렀어요부르고,  친하면 "du"라고 불렀어요. 그리고 특히 높은 지위에 있는 사람에게 "du"라고 하면 안 되었어요. 그랬었하지만은 왕실 가족을 제외 하고는 "De"를 거의 사용하고 있지 않아요. 판매원 30-40년대 자란성장한 나이든 손님에게 "De"라고 하면 손님들이 아직 가끔 좋아하는 경우가 있어요. 당시에는 선생에게도 "du"라고 하면 안 되었는데 제가 초등학교 다닐 때 선생님에게 "du"라고 안 했어서 아마 기분 상하게 조금 했어요. (I don't understand the sentence in red. Could you write in English?)

영화 봤을 때 "사실 이 점에서 50년대 덴마크어는 한국어랑 조금 비슷하구나"고 생각했어요. 60~70년대 바 것 같은데 왜 그렇게 되었는지는 잘 모르겠어요.
2016년 6월 8일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!