Maria
맛이 신 감? 못먹는 마가목의 빨간 열매? 최근에 "못먹는 감"라는 노래를 들었어요. 영어로 "Sour grapes"라고 불려요. 그때는 저는 "sour grapes"라는 영어 표현을 잘 몰라서 왜 "못먹는"은 "sour"로 번역됐는지 궁금했어요. "못먹는"과 "감"을 개별적으로 찾았을 때는 "못먹는 감"을 찾았을 때와 다르고 "못먹는"과 "감"은 "inedible"하고 "persimmon"으로 번역되고 "못먹는 감"은 "sour grapes"으로 번역되니까 저는 "아~ 고정표현이구나"라고 생각했어요. 그래서 덴마크어로도 같은 표현이 있지는 궁금했어요. "sure rønnebær"라는 표현이 있는지 알아냈는데 전에 들어봤지만 잊어버렸어요. 한국어로 "맛이 신 마가목의 빨간 열매"라고 불리는 것 같아요? 지역 과일에 따라 의미 똑같은 표현이 바뀌는 것이 재미있는 것 같아요.
2016년 6월 10일 오전 9:31
교정 · 4

맛이 신 감? 못먹는 마가목의 빨간 열매?

최근에 "못먹는 감"라는 노래를 들었어요. 영어로 "Sour grapes"라고 불려요. 그 말을 들었을 때 저는 "sour grapes"라는 영어 표현을 잘 몰라서 왜 "못먹는" "sour"로 번역됐는지 궁금했어요. "못먹는"과 "감"을 개별적으로 찾았을 때는 "못먹는 감"을 찾았을 때와 다르고 "못먹는"과 "감"은 "inedible"하고 "persimmon"으로 번역되고 "못먹는 감"은 "sour grapes"으로 번역되니까 저는 "아~ 관용 표현이구나"라고 생각했어요. 그래서 덴마크어로도 같은 표현이 있지는 궁금했어요. "sure rønnebær"라는 표현이 있다는 걸 알아냈는데 전에 들어봤지만 잊고 있었어요. 한국어로 번역하면 "맛이 신 마가목의 빨간 열매"라고 할 수 있을 것 같아요?

지역에 따라 똑같은 의미의 표현이 다른 과일로 바뀌는 것이 재미있는 것 같아요.

*못먹는 감 is somewhat similar to 그림의 떡
그림의 떡 means "a prize beyond one´s reach;an unattainable object;pie in the sky"

못먹는 감 is from the proverb "못 먹는 감 찔러나 본다"If you can't eat the persimmon, pierce it
제 것으로 만들지 못할 바에야 남도 갖지 못하게 못쓰게 만들자는 뒤틀린 마음을 이르는 말.
Meaning: If I can't have it nobody can

"sour grapes" is from Aesop´s Fables

2016년 6월 10일

맛이 신 감? 못먹는 마가목의 빨간 열매?

최근에 "못먹는 감"라는 노래를 들었어요. 영어로 번역하면 "Sour grapes"라고 불려요. 그때는 저는 "sour grapes"라는 영어 표현을 잘 몰라서 왜 "못먹는" "sour"로 번역됐는지 궁금했어요. "못먹는"과 "감"을 개별적으로 찾았을 때는 "못먹는 감"을 찾았을 때와 다르고 "못먹는"과 "감"은 "inedible"하고 "persimmon"으로 번역되고 "못먹는 감"은 "sour grapes"으로 번역되니까 저는 "아~ 관용 표현이구나"라고 생각했어요. 그래서 덴마크어로도 같은 표현이 있지는 궁금했어요. "sure rønnebær"라는 표현이 있다는 것을 알아냈는데 전에 들어봤지만 잊어버리고 있었어요. 한국어로 번역하면 "맛이 신 마가목의 빨간 열매"라고 할수 있을 듯 싶어요.

지역에 따라 의미 똑같은 표현이 다른 과일로 바뀌는 것이 재미있는 것 같아요.

-----------


I enjoy reading your note again like a previous writing about a Danish film.

이번 글도 재미있게 읽었어요. 

I think you may listen to a Kpop song by 산이(San-e) & 매드 크라운(Mad Clown), "못먹는 감" (Sour Grapes)

산이와 매드 크라운의 KPop노래 "못먹는 감"을 들으셨나봐요.


https://youtu.be/VbJM32V9cBk


The taste of "inedible persimmon" is not sour but astringent one.

"못먹는 감"의 경우에는 사실 신맛이 아니고 떫은 맛이에요.

If you want to eat it, you have to wait until it is ripen and sweet.

먹는 감이 되기 위해서는 익을 때까지 기다려야되죠.


There is a saying with the phrases in Korean too,

한국어에는 그 구절을 사용하는 이런 표현도 있어요.

"못먹는 감 찔러나 본다"

It means literally "try poking inedible persimmon"

글자 그대로는 "못먹는 감 찔러나 본다"라는 의미인데요.

It is used to imply "someone tries to ruin what he/she can't get, from frustration."

"가질 수 없어 짜증이 나서 그것을 망치려한다"는 의미로 사용됩니다.


과일과 지역에 관한 표현 중에

There is a saying regarding fruit and region.

"귤이 강을 건너면 탱자가 된다"는 표현이 있어요.

"Mandarin tree becomes trifoliate orange one, when it is transplanted in the region across a river, (due to different soil)."

중국의 유교경전 "안자춘추"(晏子春秋)에 나온 말인데,

It is a saying from a Chinese Confucian book "晏子春秋."

같은 과일이라도 다른 지역에 심으면 환경이 달 다른 과일로 자라게 된다는 말입니다.

Even same fruit tree can grow differently when it is replanted in different region due to changed environment.

교육환경과 생활환경에 따라 사람이 바뀐다는 의미로도 사용됩니다.

A saying is used to imply "Individuals are apt to change differenly, depending on their education and environment."

언어도 비슷하지 않을까요?

I think language is also changing like living things.

2016년 6월 10일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!