Search from various 영어 teachers...
Svetlana
Парадоксы китайского языка.... Или это гугл-переводчик такой умный???
В гугл-переводчике ввожу на русском фразу: "Завтра мы поедем отдыхать на природу". Получаю перевод: "明天我们将去休息性质". Набираю слово "性质", в переводе получаю "собственность, имущество". А где тогда природа? Перевожу отдельно иероглиф "性" и иероглиф "质". Все вместе в дословном переводе получаю "качественный секс". Что??? Ну ничего себе отдохнули на природе!!!
В оставшейся части предложения все логично: "завтра мы будем ехать отдыхать....."
Переведите пожалуйста правильно. Буду благодарна за небольшой словарик или предложения на тему отдыха на природе, в лесу и т.д.
2017년 4월 18일 오전 11:37
교정 · 1
Завтра мы поедем отдыхать на природу
明天我们要去野外度假 или 明天我们要去郊外休假。
если ввозишь "природа" в переводчике и получится "自然"。но "自然" в этой фразе не очень подходит. "на природе" значит место, где далеко от центра города, правильно? в лесу, в пригороде, на берегу озера... ... лучше сказать 野外 / 郊外,или 在森林里(в лесу) 在湖边(на берегу озера)
2017년 4월 18일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!
Svetlana
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 러시아어
학습 언어
중국어(북경어), 영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
31 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
