내가 잘못 해’ 영국 비속어로 어떻게 할 수 있을까요?
안녕하세요! 요즘에는 제가 영국 욕과 비속어를 가르쳐 주는 네이버 블로그와 팟캐스트를 합니다. 내용을 좀 읽어주시고 수정해주세요!
안녕하세요.
제가 어렸을 때는 어머니가 시키는
데대로 스포츠를 여러가지 해봤는데 농구
를도 했고 축구 크리켓
호하키 테니스 배드민턴 럭비 다
했해봤지만
아예영 잘 못 하
겠더라고요. 혹시 잘못 하는 것이 있으세요? 좀 부정적인 주제이지만 오늘
은 우리가 이런 표현을 잘 배우면 영어 말하기
는가 훨씬 더 자연스러
울워질 것 같아요.
대부분 한국인들이 ‘내가 스포츠 잘 못 한다’고 영어로
통번역하려고 하면 ('통역하자면' 돼요??) 아마 ‘I don’t play sports well’ 할 것 같
고은데 이런 표현은 문법적으로 맞기는 맞는데 원어민
의 귀에게이 듣기에 교과서적인 표현 같을 거예요. 영국에서 가장 보편적으로 가족끼리도 쓰는 표현으로 하면 I’m rubbish at sports
가 될거에요. Rubbish는 문자 그대로 쓰레기인데 미국 영어로는 trash죠. 예문을 살펴보겠습니다.
I’m rubbish at catching Pokemon.
나는 포켓몬을 잘못 잡아요.
또 다른 쓸 수 있는 표현은 I’m naff at sports예요. Naff 무슨 뜻인지 기억하시죠? 잊어버리셨으면 ‘하기 귀찮다’라는 블로그 포스트를 확인해보세요.
I’m naff at football.
내가 축구 잘 못 해.
저번 포스트에서 나온 B***cks도 이 상황에서 쓸 수 있고요.
I’m b***cks at being on time to things.
난 시간을 잘 못 지켜.
마지막 표현은 I’m s**t at sports예요. S**t은 문자 그대로 똥인데 이 표현은 영국영어
는 아니고 영어권 나라에서 보편적으로 쓰는 표현이지만 부모님 앞에서 쓰면 안 되죠.
I’m s**t at guitar.
내가 기타 개
잘 못 쳐.
질문 있으시거나 잘못한 것이 있으시면 댓글을 남겨주세요!
우와 한국어 정말 잘하시네요. 틀린 건 없는데 좀 더 자연스럽게 들리도록 고쳐봤어요.
그리고 위에서 문맥상으로는 통역하다 대신 "번역"하다가 더 자연스러울 것 같아요! 통역은 보통 simultaneous interpretation 할 때 쓰여요.
저는 영어 공부중인데 좋은 영어표현들 알려주셔서 감사합니다!