Search from various 영어 teachers...
博迈克
中文口语和写好的中文有什么区别?
我的中文水平还这么低,所以我不太理解这个事情。我的印象是他们两个有很多差异。比如,中文口语里常用“和”,但写作文时常用“与”。还有别的?
2011년 5월 26일 오후 10:30
교정 · 15
中文口语是语法的地狱——真的,几乎没有语法可言。
联合国同声传译有一个行规,对于某口译,如果他的母语是A,外语是B,那么通常是听B,说A,但是对于母语是汉语的人来说,有一个例外,那就是他们必须听A说B。可见,汉语的口语是多么的难以理解呀。
话说,我考过口译,那个时候也觉得貌似真的听懂汉语要比听懂英语更困难,尤其是当你确实要在理解汉语的时候,用外语译出的时候。常常觉得不知道怎么翻译的时候,是因为其实没有真的理解汉语。
2012년 3월 26일
我也这么认为,你汉语不错的,因为中国的文化太博大精深了,每个人的说话方法不同,有的人就喜欢把古代的和现代的说到一起,而好多外国人学习语言,首先把简单现代语言说好,至于比较咬文嚼字的古文啊什么的,学了中国古代的文化你才会慢慢的了解的...
2011년 9월 15일
我看了很多人对你作文的修改,很多都是没有必要的。你的中文非常的不错,几乎没有什么严重的问题,要相信自己。不要被大家 吹毛求疵 (拼音:chui mao qiu ci it's a written word 成语)的批改吓倒了,失去自信。
2011년 8월 8일
To we,in fact,it is much different between "和" and “与”。 you dont care it.whatever
2011년 5월 28일
一般大部分都是用“和”比较多,不管是写作还是口语,“与”一般都是古代人用的多吧,比如红楼梦中。别的词?比如:“死了”和“去世”,一般都会说“死了”,如果是和对话的人有关系的一般用“去世”尤其是长辈一般都用“去世”,“死了”一般是随便的说法。还有“的、地、得”的用法,中国人自己也经常搞错,时间久了就知道了,不必深究。你的中文已经非常好了,加油~~!
2011년 5월 27일
더 보기
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!



