Search from various 영어 teachers...
Juan Camilo
hello guys, excuse me im learning (cabe resaltar que...) in english but im not sure how to say that, i was investigating on internet about how to say it and i found these ways: - noteworthy - worth noting my questions is do you use these two ways usually? which is more common? for example: - But it's worth noting that this service is not cheap. - But it's noteworthy that this service is not cheap. do they make sense? i really appreciate if you guys help me with this.
2021년 11월 24일 오전 12:49
답변 · 5
2
This is the most common: - But it's worth noting that this service is not cheap. (EN) - Pero cabe resaltar que este servicio no es barato. (ES) "Noteworthy" in EN is more like "notable" in ES. For example: - A noteworthy feature of this computer is that it can connect to 5G Wi-Fi (EN) - Una característica notable de esta computadora es que puede conectarse a Wi-Fi 5G (ES)
2021년 11월 24일
2
I think both are correct. The first sounds more natural to me, though: It is worth noting that the service was expensive. An example with noteworthy that sounds natural is: The only noteworthy aspect of the car was its color. Everything else was ordinary. Hope this helps :)
2021년 11월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!