Kai
Hi friends, can you tell me what these two sentences literally mean?? does , sometimes, a coma affect the meaning of an entire sentence in English??? 1. Ray, you are very responsible even for a child of mine so please take care of him 2. Ray, you are very responsible, even for a child of mine, so please take care him 1. The horse started thrashing around and the moment I released her from her carriage................ 2. The horse started thrashing around, and the moment I released her from her carriage.................
2022년 7월 22일 오전 8:08
답변 · 5
In English you need to be very careful with commas. Yes, it can change the whole meaning. There's a book titled 'Eats, shoots and leaves' that discusses this well. Eats, shoots and leaves (verb) is very different from Eats shoots and leaves (noun). The 'horse' sentences you have written don't seem to have any differences, except for the pause you give to your speaking where the comma is. The 'Ray' sentences lack clarity anyway. Meaning 1: Ray, you are very responsible (even for a child of mine - my children are all responsible and you particularly so) so please take care of this other person (the 'him' of the sentence). = Ray is the speaker's child Meaning 2: Ray, you are very responsible (even for a child of mine - I even consider you responsible enough to look after MY child!) so please take care of him (the speaker's child). = Ray is not the speaker's child. Does anybody else feel there is ambiguity here? Who is 'him'? I think I prefer a different word order to remove any confusion, and only then should we look at the commas.
2022년 7월 22일
Those commas aren't changing the meaning but the pace of the sentences. I'd say that English is not as susceptible to this matter as Spanish.
2022년 7월 22일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Kai
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(광동어), 중국어(호키엔어), 영어, 인도네시아어, 말레이어, 러시아어
학습 언어
중국어(광동어), 영어, 인도네시아어, 말레이어, 러시아어