I'm sorry to tell you that we use 'amare' for:
1. Romantic love,
2a. Sublime things, like Bach's music, or art works.
2b. Frasi come:
"lei ama i fiori, i colori e le cose belle, forse anche me, ha detto, ma non so il motivo."
In questo caso chi parla, usa 'ama' come riflesso dei suoi sentimenti ed e` sotto l'effetto
della droga benevola chiamata 'amore'.
3. translations from other languages that do not really care about the context.
We don't even use 'amare' for parental love (at least we use it seldom in this case),
we prefer the form 'volere bene' which in some ways is even stronger than 'amare' as it is something that does not imply 'possession'.
How can you express the original 'to love' meaning in English without a reminiscence of
'translation from English'? Happily there are several ways to do that!
/lsii/ : 'love surrogate in Italian'
lsii1) Ho una vera passione per lo studio delle lingue. Questo perché ...
lsii2) Mi piace molto imparare le lingue. Mi piace perché ...
lsii3) Sono molto preso (taken away with ...) dallo studio delle lingue. Mi piace molto perché ...
lsii4) Studiare una nuova lingua è {una delle mie attivita` preferite, la mia attivita` preferita}. Questo perché ...
Mi dispiace, qui sto facendo il 'guastafeste', ma 'amare' , credimi, viene usato in rare circostanze, addirittura nelle 'dichiarazioni d'amore' we often use: 'ti voglio bene'.
Here from a song by "Riccardo Cocciante" that apparently denies my statement, but
the guy is 'happily intoxicated with love' as it sings these lines:
(Please see below)
-----------------------
Amo imparare le lingue! Amo perché imparare le lingue me aiuta a conoscere meglio le altre persone e le altre culture. Me piace anche viaggiare e imparare le lingue me aiuta a conoscere meglio i luoghi che visito.