Search from various 영어 teachers...
李千金
Although its importance in the history of Chinese narrative has long been recognized, the technical virtuosity of the author, which is more reminiscent of the Dickens of Bleak House, the Joyce of Ulysses, or the Nabokov of Lolita than anything in earlier Chinese fiction, has not yet received adequate recognition.
Adequate means good enough quality.
This translation and its annotation aim to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth.
We're analyzing rhetorical questions.
The story goes that ever since P’an Chin-lien and Ch’en Ching-chi had made out in his antechamber while Hsi-men Ch’ing was lying in state nearby, the two of them, on a daily basis, still savoring the sweet taste of their encounter:
Felt the chill of love by day,
And the heat of ardor at dusk.
We're going to focus on savoring.
We're going to look at how to apply a hard restraint.
2024년 6월 17일 오전 2:00
李千金
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어
학습 언어
중국어(북경어), 영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 좋아요 · 4 댓글

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 좋아요 · 2 댓글

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 좋아요 · 18 댓글
다른 읽을거리
