[삭제됨]
[以后见] 和 [改天见] 不一样的吗?
2011년 5월 12일 오후 1:13
답변 · 14
“以后见”:1、表示可能会分开很长的时间,下次见面,相遇的时间不太确定。 2、中国话的隐喻很多。另一种情况在不喜欢这个人的时候,又不太好翻脸,临别时候说:“以后见吧”。其实说话者的心理是不想再见了,永远不要见面了才好。 “改天见::表示分开的时间比较短,或者知道下次见面的时间,下次下面很容易。
2011년 5월 27일
都差不多吧。。。作为一个母语者听不出什么区别。。。^^
2011년 5월 24일
以后见表示分开的时间会比较长,改天见表示分开的时间不会很长
2011년 5월 15일
好像不太容易见面的人分别时候说“ 以后见”,分别时候很快又能比较容易的见面的人分别的时候说“改天见”,可能跟个人说话习惯有关。
2011년 5월 15일
thank you for answering me! everyone's all answers so clear and so good for me. 谢谢,大家!!
2011년 5월 14일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!