lola90
unas oraciones q no entiendo --espero no haberle sacado de la cama. --Que va.Apenas habia empezado a decir el Jesusito de mi vida. Está un poco tocada del ala. con un hilo de voz
2011년 5월 21일 오후 1:24
답변 · 3
Pues la primera frase según mi reginalismo quiere decir: ESPERO NO HABERLE/HABERTE DESPERTADO. la segunda, supongo que quiere decir: NO TE APURES (NO TE PREOCUPES), APENAS ME IBA A IR A DORMIR. la tercera y cuarta, no tengo idea.
2011년 5월 22일
--Espero no haberle sacado de la cama. --Que va.Apenas habia empezado a decir el Jesusito de mi vida. Here, in Spain, if someone is Catholic before going to bed he/she recites the "Jesusito de mi vida" or the "Ave María". I mean the "Jesusito de mi vida" it's only a prayer. And in this sentence it means that he or she doesn't matter if someone has interrupted her or him because he/she has just gone to bed. Está un poco tocada del ala. It means, simply, to be crazy. Con un hilo de voz As Hairo has said it's because the size. As the thread is very very fine it means that her or his voice was very very soft. I hope it's useful. :)
2011년 5월 21일
De hecho yo tampoco las entiendo mucho, usan regionalismos. Quizá las entiendas mas tras corregirlas... -espero no haberte/haberlo sacado de la cama. ( esta tiene sentido así ) -Que va. Apenas habia empezado a decir mis oraciones. -Su ala está parcialmente dañada y frágil. -con un hilo de voz ( compara a un hilo con la voz, en "tamaño"? )
2011년 5월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!