Search from various 영어 teachers...
Kat
“成为”,“变成”, 跟 “变得” 的用法怎么不一样?
2011년 5월 23일 오전 4:44
답변 · 8
1
“成为”注重结果,例如:她最终如愿成为一名教师。“变成”注重“变”得过程,例如:毛毛虫会变成蝴蝶。“变得”强调变化的短期效果,例如:顽皮的她穿上裙子变得佷文静。
2011년 5월 23일
哈哈,没那么严重,我都没往那(儿)处想,我的意思是,用“成为”语境更好一些。
你真的很棒。
2011년 5월 24일
哦,真的吗?所以我说得这样好象我觉得成为中国人是不好的事情吗?不好意思!真的不要说那个意思。
2011년 5월 24일
不太好,如果非得用上述词汇的话,应该是:“我如果成为一个中国人就不用考虑这个问题了。”
“变成”几乎不用在人上,用了也有贬义,“我不想你变成坏人,你要成为一个有用的人”
2011년 5월 24일
谢谢大家!我变成中国人不用考虑这个问题;)(可以说吗?)
2011년 5월 23일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Kat
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 독일어, 슬로바키아어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
20 좋아요 · 7 댓글

The Curious World of Silent Letters in English
19 좋아요 · 11 댓글

5 Polite Ways to Say “No” at Work
25 좋아요 · 7 댓글
다른 읽을거리