Search from various 영어 teachers...
Cool'baba
Hay diferencia entre....?
Hay alguna diferencia entre "armarse hasta los dientes" y "armarse la gorda" = "armarse la marimonera" = "armarse la de San Quintin"? y cuando puedo utilizar estas frases? gracias
2011년 5월 23일 오후 6:58
답변 · 4
1
NO, they ar not the same.. "armarse hasta los dientes" is used when you or somebody is more than prepared for something. Is like "you have weapons even on your teeth!!"
"Armarse la gorda" is more used in center America it means that we're going to have problems... (more used in fights or srewing something)
"se armó la gorda" is when problems have started.
"se te va a armar la gorda" is used as a piece of advice sometimes, saying to someone that he's going to have problems.
2011년 5월 23일
- Los excursionistas viajan a La Sierra Nevada, "armados hasta los dientes" mean, que llevan alimentos, agua, cobijas, todo para acampar.
- Cuando Barak Obama llegó a Irlanda se "armo la gorda" mean, hubo demasíada vigilancia y mucho movimiento por seguridad del presidente.
- En un país afrìcano "se armó la de San Quintín" por la caída de un presidente, mean hubo muchos muertos y destrucción.
2011년 5월 24일
Si, en la primera oracion armarse está relacionada con arma ( weapon ), en ingles significa "be armed to the teeth".
Las tres fraces siguientes significan lo mismo.. son regionalismos y armarse esta relacionada con los verbos ensamblar, armar, formar etc., en ingles algo similar es "all hell broke loose", significan que un gran conflicto,discusión, batalla etc se formó.
2011년 5월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Cool'baba
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 이탈리아어, 러시아어, 스페인어, 우크라이나어
학습 언어
영어, 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
18 좋아요 · 13 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
