Search from various 영어 teachers...
ceci
sacar en cara是撕破脸的意思吗
2011년 6월 3일 오전 9:58
답변 · 4
1
Un ejemplo del uso de esta expresión: cuando tu le haces un favor a alguien y esperas una "recompensa " por ese favor, pero la persona no te recompensa, tu le vas a "sacar en cara" el favor que le hiciste algún día que vuelvas a ver esa persona, es decir, es algo mezquino ante los ojos de algunas personas, porque dicen que "favor con favor se paga".
2011년 6월 3일
1
La expresión española sería "echar en cara". Y se utiliza para "hacer ver o reclamar a alguien sus errores o su responsabilidad en algo". Por ejemplo, "Le echó en cara que no se disculpara por lo que había hecho".
2011년 6월 3일
"echar en cara": Es recordarle a una persona un servicio o un favor que se le ha prestado, cuando esa persona se niega a corresponder a quien antes le ha ayudado.
2011년 6월 3일
que quieres saber con esta expresión? sacar en cara, es reprocharle a alguien una acción pasada que no te gusto nada por ejemplo Ayer no estuviste con nosotros, no me eches en cara eso
2011년 6월 3일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!