Search from various 영어 teachers...
kelvinho8
Does "Like father, like son" mean "虎父無犬子"? If it's not, then are there any ways of expressing "虎父無犬子" in English? Thanks in advance.
2011년 7월 4일 오후 7:13
답변 · 4
1
I agree with doug. "虎父无犬子“is a commendatory term. and "Like father like son" is more neutral or just like doug said, it describe defects of character. So, I dont think they're the same. Maybe 有其父必有其子 is closer to "like father like son"?
2011년 7월 5일
1
in US, this phrase is mostly used to describe different generations acting in a similar manner. Mainly used to describe defects of character.
2011년 7월 4일
1
Yes , it is the equivalent proverb to the Chinese one : 虎父無犬子 "Father a lion, son cannot be a dog " In both cases it is an expression of respect and honor,although both are expressed in different ways. With the position of honor the father holds, the son can't be in a lesser position or the son is as much as respected and recognized as his father is.
2011년 7월 4일
I misread the question and don't know how to delete the comment--sorry!
2011년 7월 4일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!