kelvinho8
Does "Like father, like son" mean "虎父無犬子"? If it's not, then are there any ways of expressing "虎父無犬子" in English? Thanks in advance.
2011년 7월 4일 오후 7:13
답변 · 4
1
I agree with doug. "虎父无犬子“is a commendatory term. and "Like father like son" is more neutral or just like doug said, it describe defects of character. So, I dont think they're the same. Maybe 有其父必有其子 is closer to "like father like son"?
2011년 7월 5일
1
in US, this phrase is mostly used to describe different generations acting in a similar manner. Mainly used to describe defects of character.
2011년 7월 4일
1
Yes , it is the equivalent proverb to the Chinese one : 虎父無犬子 "Father a lion, son cannot be a dog " In both cases it is an expression of respect and honor,although both are expressed in different ways. With the position of honor the father holds, the son can't be in a lesser position or the son is as much as respected and recognized as his father is.
2011년 7월 4일
I misread the question and don't know how to delete the comment--sorry!
2011년 7월 4일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!