蛋蛋Alice
“长江后浪推前浪,浮事新人换旧人”用英语怎么说?
2011년 9월 10일 오전 9:28
답변 · 5
I believe this phenomenon is call a "bore". This is not the same as an uninteresting person. But you are speaking metaphorically. I guess in English, you would say, "Time marches on."
2011년 9월 10일
I'm amazed that you're so close to the inner meaning, Randy. The second and more important implication of the saying is that the old generation will have to be replaced by the new one, irrevocably, with mixed emotions. Problem is I can't find the equivalent one in English. So I figure the better way is use explanation, rather than making do an idiom, if have to.
2011년 9월 10일
汉语有内涵的东西,外语解释不了
2011년 9월 10일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!