Search from various 영어 teachers...
瑾jin
“不以物喜,不以己悲”英语和意大利语该怎样说
不以物喜,不以己悲
大概是说不因为天气或者环境的好坏而或喜或悲 应该时常保持自己内心的平静
it seemingly express that we people should not turn into ectecy or turbulance because of the bad situation and environment,weather something,we should keep a relatively tranquility inside
but how to say it exactly in english and italian,it's a proverb in chinese
or is there a corresponding phase in english and italian?
2011년 9월 27일 오전 11:42
답변 · 2
I think the Chinese proverb could be influenced by Buddhism. In other languages meanings are different. In Italian you say "calma e sangue freddo": calm and cold blood. You use it when you face negative, dangerous or stressful situations. It's not negative.
In English you say that someone is a cold-blooded muderer: that's negative!
In English you can say that someone keeps a "stiff upper lip": it means that he keeps his cool in difficult or embarrassing situations, but it's not so positive, it suggests a certain coldness in someone's character.
I'll keep thinking of other ways to say it...
2011년 10월 1일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
瑾jin
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(기타), 영어, 프랑스어, 이탈리아어
학습 언어
영어, 이탈리아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 좋아요 · 14 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
