Ana_hache
Könnte jemand mir dies erklären, bitte? Danke sehr!:) Vor kurzem, habe ich in einem Forum eine Debatte über die richtige Übersetzung des Ausdruckes "To make one's day" gelesen. Ein Mann hat "Es hat mir den Tag gerettet" gesagt, aber irgendwelche Menschen haben gesagt, dass diese Ausdruck nicht total richtig war. Eine andere Person hat "Es hat mir den Tag versüßt". Aber diese Übersetzung hat selbst mehr negative Stimme bekommen. Könnte jemand mir bitte erklären, warum ist dies so? Was ist die Unterschied zwischen diese zwei Ausdrucken? Und was denken Sie, dass die beste Übersetzung für diese Ausdruck ist? Danke sehr!:) Ich hoffe, dass dies verständlich war!
2011년 10월 2일 오전 12:34
답변 · 3
(Du machst immer noch das "englische Komma": Vor kurzem habe ich ..., OHNE Komma.) "Es hat mir den Tag gerettet" ist eigentlich auch ein Anglizismus ("It saved my day"). "Es hat mir den Tag versüßt" ist korrektes Deutsch, aber eben nicht genau dasselbe we "that made my day". Die Stilebene ist z.B. eine andere, man findet den Ausdruck "sich die Zeit versüßen" eher in Literatur. Ich kenne keine gute Übersetzung, man würde in dieser Situation natürlicherweise etwas anderes sagen. Wenn es etwas lustiges war, z.B. "Ich habe selten so gelacht.", oder so etwas.
2011년 10월 2일
"To make one's day" Dabei wurde mir ein herrlicher Tag. There is no best translation for this. You have to use different expressions according tho the situation. gerettet = saved versüßt = sweetened
2011년 10월 2일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Ana_hache
언어 구사 능력
중국어(북경어), 네덜란드어, 영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 포르투갈어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 네덜란드어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어