imp722
折れる and 壊れる - both of them mean to break according to google translate. what's the difference? for example, in the sentence "tree branch broke down because of the yesterday's strong wind" which one fits best.
2011년 11월 11일 오후 4:16
답변 · 4
風で 木が 折れる。 強く書いたので、えんぴつが 折れる。 階段から落ちて 骨が 折れる。 地震で 家が 壊れる。 事故で 車が 壊れる。 ウィルスで コンピューターが 壊れる。
2011년 11월 12일
In this case we always use "折れる". 折れる is used when something long (like a stick, bone, etc.) gets broken into shorter pieces. 壊れる is used in a broader sense to describe "to get broken, destroyed, wrecked" BTW, another useful verb is 割れる, which means something round or flat (like a dish, egg, etc) gets broken or something long gets chopped (split) in two pieces (cf. chopsticks, 割りばし)
2011년 11월 11일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!