Search from various 영어 teachers...
edu v v
can 成 be a preposition instead of a verb? I always thought 成 was equivalent to the verb "to become", but I saw some phrases where 成 seems to be a preposition (=into), is this right? 把 蛋糕 切 成 四块 (to cut cake INTO 4 pieces) 把 英文 翻译 成 汉语 (translate english INTO chinese) Is 成 the preposition "into" in these cases?
2011년 11월 15일 오전 2:15
답변 · 9
1
According to the current provailing grammars, as well as 现代汉语词典第五版( The comtemporary Chinese Dictionary, 5th edition), 成 here is still a verb. Actually in modern Chinese, many verbs like 成 can be used following another verb. For 成, you'll see 切成,打成,变成,编成,看成,说成... ---- lots of phrases in this pattern. The meaning for the construction 'verb sth/sb 成' is ' verb sth/sb and make it become...' This pattern is named as 连动式 (serial verb construction) in Chinese. Owing to lack of morphology, Chinese sentence structure is distinct from your language, so in a sentence there can exist two or more verbs which are all 'naked'. Another common construction containing two parallel verbs is ' pivotal construction 兼语式', for example, 我老婆叫我去洗澡:here in this sentence, '叫'我'去洗澡' as a whole is pivotal construction, and ‘去' '洗澡' makes a serial verb construction.
2011년 11월 15일
1
you'd better consider it a fixed collocation...... in my opinion, and according to my casio, 成 is never a preposition, and in this situation(变成、切成、涂成、写成...) it should be a verb which means become...and the word you consider a verb(变、切、涂、写....) is just used to demonstrating how you make that thing become... for example...把蛋糕切成四块=turn the cake into 4 pieces by cutting it.
2011년 11월 15일
现代汉语用词很不准确,像你说的两个句子: 把 蛋糕 切 成 四块 (to cut cake INTO 4 pieces) 把 英文 翻译 成 汉语 (translate english INTO chinese) 其实,这里的“成”更为准确的替换词应该是“为”。这样“为”(wei)才是preposition。
2011년 11월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!