Search from various 영어 teachers...
CLAIRWANG
share jokes
领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么意思,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。”
Leadership: "what do you mean?" Foolish: "it means nothing, meaning meaning." Leadership: "you this is not enough meaning." Foolish: "that's nothing, that's nothing." Leadership: "you this man is really interesting." Foolish: "there is no other meaning." Leadership: "that I be embarrassed." Foolish: "I was embarrassed
2011년 11월 20일 오전 4:16
답변 · 3
Yes, this joke isn't amusing to me either, even when I read it in Chinese. It is perhaps more of a cultural difference than a translation problem. Some humour can transcend these barriers - Mr Bean became famous all over the world - and America's basic, usually more observational humour is often popular abroad. But British surrealist comedy and satire, and comedy which relies heavily on word play, metaphor and other devices isn't going to export so easily. Dark humour (controversial jokes about death, abuse, racism, criminality, religion, etc) is particularly culturally specific too, and also just a matter of personal taste. My dad likes more 60's style humour, whereas younger people like more un-PC humour.
2012년 1월 6일
yes, some jokes when we translate it into another language , then it may lose its original taste !
2011년 11월 24일
I don't get it ...translation thing probably
Do you think these English jokes are funny?
What did the fish say when he ran into a concrete wall? Damn
Why did the mushroom go to the party? Because he was a Fun-gi (funguy fungi mushroom=fungus)
I bet you don't find these funny either ....
2011년 11월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
CLAIRWANG
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어
학습 언어
영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
17 좋아요 · 1 댓글

The Curious World of Silent Letters in English
15 좋아요 · 4 댓글

5 Polite Ways to Say “No” at Work
20 좋아요 · 4 댓글
다른 읽을거리