Miya
Что такое "раздирать непримиримые противоречия"?
2011년 12월 28일 오후 1:15
답변 · 10
6
Ласточка, "раздирать (кого? что?) непримиримые противоречия" звучит неправильно. Нельзя сказать "он раздирает противоречия". Правильно "(кого?) его раздирают (кто? что?) противоречия" или "он раздираем (кем? чем?) противоречиями". Так говорят о человеке, которому трудно сделать выбор. Например, парню нравятся две девушки, и он не может определиться, с кем из них быть. Его раздирают противоречия. Слово "непримиримые" усиливает эффект.
2011년 12월 29일
4
В ситуации, когда человек не может сделать выбор, так как любой выбор его не устраивает, может быть, потому что он в любом случае что-то теряет, мы можем сказать, что его раздирают непримиримые противоречия.
2011년 12월 28일
2
Мне кажется, что фразу "Раздирают противоречия" можно понимать буквально: раздирают - мучают, не дают покоя. Противоречие - расхождение, разногласие, несогласие, нестыковка. Согласен с Лизой, что слово "непримиримые" нужно скорее для усиления эффекта. Однако мне кажется, что не обязательно речь должна идти о проблеме выбора. Вот пример, который сразу "гуглится": "Коллектив не раздирали противоречия, а наоборот, подпирала дружба". Тут смысл в том, что коллектив был единым целым. http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%B5
2011년 12월 29일
То же самое , что и "бередить рану"
2011년 12월 28일
Добавлю ко всему сказанному: здесь ещё применим глагол "терзать". Например, его терзают противоречия (сомнения, воспоминания).
2011년 12월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!