Search from various 영어 teachers...
Wilfried
「僕はもうどこへだって」っていう意味はなんですか? 文章の全部は「僕はもうどこへだって行けるけど 僕はもうどこへだって行かない」です。 一つ一つだと、単語の全てが分かりますがその表現が理解しません。 説明してくれませんか? PS : 英語、日本語は両方がいいです。
2011년 12월 29일 오전 12:57
답변 · 3
2
だって = でも どこへだって = Wherever (to) どこへだって行けるけど = It doesn't matter wherever I go. (Wherever it is, I can go) どこへだって行かない = I won't go anywhere. (Wherever it is, I won't go)
2011년 12월 29일
1
Eliotさんの回答で合っていると思います。 追加すると、「どこへだって行かない」は、「どこへも行かない」という表現に比べて、ネガティブな感情や、強い決意を表現しているように思います。 日本語は主語を省略して話すことが多いので、「僕はもう」という表現をくりかえしていることも、強い感情がこもっていることを示唆しています。 普通に言うと、「僕はもうどこへだって行けるけど、どこにも行かない。」となります。 前後の文章がわからないので、想像しかできませんが、例えば ①「どこへだって行ける」ようになりたいと本当は思っていなかったのに、「どこへだって行ける」ようになったのを嘆いている。(自分を縛り付けていた恋人が死んだ時、とか。) ②誰かにどこかに行くように言われて、それに反抗して、「自分はどこへも行かない」ということを強調して言った。(悪の組織に、愛する人を殺された上に「守る者がいなくなったのだから、強情をはらずに自分たちのところに来い。」と誘われた時、とか。) ②それまでここにいるのは自分の本意ではないと思っていたが、何かをきっかけに、自分の意思でここにいることを決めた。(親の仕事を継ぐように言われて、最初は嫌だったが、今では自分もその仕事を誇りに思っている、とか。) 私がそういう印象を受けた、というだけなので、見当違いだったら、すみません。
2011년 12월 29일
1
Je peux partir où je voulais, mais j'ai déjà decidé à ne jamais partir. 「僕はどこにへだって行けるけれど、僕はもうどこへだって行かない」 Si je traduis ce phrase en francais, c'est comme ça. Ces deux 「どこへだって」 sont un peu different.
2011년 12월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!