Search from various 영어 teachers...
[삭제됨]
don't portuguese out on me!
So I was watching this episode of American Dad and at one point Roger goes:
"Now get over here and help me finish this. Don't Portuguese out on me."
I understood it as don't leave / walk out but I didn't get the reference to the Portuguese. Does it refer to some stereotype or is it a play on words / does "portuguese" sound like something else? Thanks in advance.
2012년 1월 25일 오전 12:33
답변 · 18
3
The show can be offensive to some people but I find it very funny. MarmiteButter is correct. Roger was trying to be a racist and start some new ethnic slur. One must see the whole context to understand the whole thing. May I add, it would be better if he had said, "Don't Polish out on me." Of course this is more a nerd joke for English majors. Get it? "Polish" vs "polish". The only word in the entire English language that changes pronunciation whether the letter "p" is capitalized or not.
2012년 1월 25일
2
Understood
2012년 1월 25일
1
Alexandra, I never heard this before either, so I "Googled" it. To my understanding of what I read, it's simply saying "don't run out on me". It doesn't seem to imply anything against the Portuguese. I "pasted" a couple things from Google that should help answer the question: "Anne Murray | Time Don't Run Out On Me lyrics - Portuguese version" ; "Tlc | Don't Pull Out On Me Yet lyrics - Portuguese version"
2012년 1월 25일
Why ? What´s problem ?
2012년 1월 25일
in Italy whoever steps on a public transport without paying the ticket is called a "Portuguese" ( it's not a slur, there's some historical episode behind). In this case, one of the 3 people has not paid, so it made sense to me I was curious to know if English had the same way of saying, but apparently not, probably just coincidence.
2024년 10월 29일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



