yoko2012
wenn und sobald Ich bin ein bisschen mit "wenn und sobald" durcheinander Könnte jemand mir helfen? zum Beispiel; Ich begleite einen Freund, der abreist, bis zum Flughafen. Dann sage ich him --- Ruf mich an, wenn du dort ankommst. oder --- Ruf mich an, sobald du dort ankommst. Sind diese Sätze korrekt? Wie unterscheidet sich die Bedeutung? Vielen Dank im Voraus. --- Question in English --- I am a little bit confused about "wenn and sobald" How do you say if you just want to say, "Call me, when you arrive" for example; I go to the airport to see my friend off and say, "Call me, when you arrive there". Can I say?; --- Ruf mich an, wenn du dort ankommst. or --- Ruf mich an, sobald du dort ankommst. If Yes, what is the difference of meaning? Thank you. --- Question in Japanese --- wenn と sobaldの使い方、ニュアンスの違いをおしえてください 誰かを空港に見送りにいったときなどに 「ついたら電話してね」といいますよね ドイツ語でそれを表すのにどういう表現ができるでしょうか Ruf mich an, wenn du dort ankommst. Ruf mich an, sobald du dort ankommst. この2文でよいでしょうか sobaldのほうは、「着いたらすぐに」という意味で 緊急な用事で使うようなイメージがあるのですが こういった場面でも使えますか? よろしくお願いします
2012년 2월 6일 오전 11:26
답변 · 6
2
"sobald" ist wie "wenn". Aber "wenn" hat auch noch andere Bedeutungen. wenn = when /if sobald = when /as soon as
2012년 2월 6일
場合とするとき
2012년 5월 26일
Vielen Dank für die hilfreiche Kommentare. Ich habe den Unterscied gut verstanden!
2012년 2월 7일
Beide Sätze sind richtig. Als kleiner Zusatz: "wenn" bezieht sich auf die Tatsache des Ankommens selbst; "sobald" ist mehr zeitlich gesehen. Der Unterschied ist aber in dem Falle nicht der Rede wert.
2012년 2월 6일
Beide sind richtig. sobald=gleich wenn, die Taten sind schnell oder rasch. Man kann mit "wenn" "sobald" ersetzen, aber nicht umgekehrt.
2012년 2월 6일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!