Search from various 영어 teachers...
Nahdiah
あんまり無理しないで-あんまり無理しないように
どちらのほうがいいですか?違うニュアンスありますか。思いついた意味は「あんまり無理しないで」は堅く伝える意味ですが、あんまり無理しないようにはアドバイスです。合っていますか。お願いします
2012년 2월 11일 오전 12:33
답변 · 3
私の場合は、「あんまり無理しないで(くださいね)」は、年上の人や友達に使います。
「あんまり無理しないように(してね)」は、友達や年下の人に使います。
どちらも同じ意味で、アドバイスという意味と、心配しているという意味が含まれると思います。
あんまり=あまり
「あまり無理しないで」「あまり無理しないように」 とも言います。
2012년 2월 11일
まちがいじゃないですよ:)
やさしく言うなら 「あんまり無理しないでね。」
2012년 2월 11일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Nahdiah
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 인도네시아어, 일본어
학습 언어
영어, 프랑스어, 일본어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 좋아요 · 16 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
