ilaria
"то самое": как это перевести? this is the context: "то самое" часто проделывается
2012년 2월 28일 오후 3:31
답변 · 10
4
To know the context could be helpful. Usually it means something like "the very", "the particular" or "the precise" то самое место где я родился — the very place where I was born. Edit: in this case it most likely means just "that" or rather something you don't necessarily want to name, because it probably has to do with a sexual or politically incorrect subject or there are too many people around who shouldn't actually be hearing your private talk. It is a highly uncommon expression however, I don't believe I have ever heard it. The more common one is "это". In the late 1990s there was a talk show on the Russian TV called "Про это" ("About That") moderated by Елена Ханга, where they talked about sexual matters. It probably could also have been called "Про то самое".
2012년 2월 28일
1
Мне кажется, что just that , более подходящий вариант.
2012년 2월 28일
"the very"- уточнение for example: He is the very man i need. Он как раз тот человек который мне нужен.
2012년 2월 28일
si fa spesso questo/quello (dipende dal riguardo)
2012년 3월 2일
I agree with Daniel. English has so many phrasal verbs. The meaning can be known only from context of the sentence. As separate phrase it can be anything.
2012년 2월 29일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!