Search from various 영어 teachers...
Sunny.Day
"碰钉子"这句话怎么用? 我知道碰钉子的意思是说你碰到一个让你失望的意外事情,但是我不知道怎么用。 1。我跟她说我爱上了她,但是我碰了个钉子。 2。他还以为老板想加他的工资,但是他碰了个钉子。 我写的这两个句子行不行?
2012년 3월 12일 오전 10:37
답변 · 8
‘碰钉子’指遭到拒绝。 与‘碰了一鼻子灰’一个意思。 例如:他连日奔波募款,却四处~,深感懊恼沮丧。 办事遭到拒绝或受到斥责,普通话说是“碰壁”,俗语则说是“碰了钉子”。 你的句子没有问题。
2012년 3월 12일
碰钉子means you r refused.YOUR first sentence is right,but you should know that chinese will not use this phrese to express refuse.the second sentence is not suitable.
2012년 3월 12일
非常行...行得通...
2012년 3월 12일
第一句很好啊!第二句有点问题! 碰钉子一般用于主动发出的动作或愿望,但遭到对方的拒绝。 他还以为老板想给他加工资,但是他却碰了个钉子。是错的!因为加工资这个愿望是老板发出的。 他想让老板给他加工资,但是他却碰了个钉子。(正确)
2012년 3월 12일
1。我跟她说我爱上了她,但是我碰了个钉子。 2。他还以为老板想加他的工资,但是他碰了个钉子。 我想找她告诉她我爱上她了,但是我碰了钉子。 他还以为老板想加他工资,去找老板问清楚,但是碰了钉子。
2012년 3월 12일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!