Search from various 영어 teachers...
长颈狮上尉
如花二号的英文是什么? 大家好!:))) 某天晚上,我正在看一个中文电视谈话节目的时候,看到一个女生说“如花二号"这句成语。不知道它的意思是什么。我已经试过了我常用的一些在线词典,都没有用。所以,想向你们专家请教请教吧~ ︿_- “如花二号“的英文是什么?
2012년 4월 25일 오전 11:10
답변 · 5
1
如花二号 不是一个成语。 如花这个称呼来自于stephen chow的一部喜剧片,如花这个角色在电影里是一个女性化打扮的中年大叔角色, 叫他如花(like flower) 只是为了搞笑, 因为猥琐的中年大叔跟如花(通常这象个美女的名字)差距太大。 所以有些时候,叫别人如花二号,其实是在以开玩笑的口吻说别人丑。通常如花这个词语只是流行于年轻人之间。 如花 originally comes from a movie by Stephen Chow . In that comedy movie, the character 如花 is an ugly middle aged man while the name 如花 in Chinese stands for 'like flower'. 如花 is now popular with young people, and is used to call a people who is ugly, but be careful it is only for playing a joke with friends. 如花二号 is similar with 如花二世. If you r still not so clear about it, then just remember it in this way : An ugly middle aged man is called ROSE, and this name is very famous, then you use it to call a girl....
2012년 4월 26일
1
正如adah1023 所说的,学习中文的时候你需要注意一个很关键的地方,那就是在非正式会话中经常会出现用名词做形容词的情况。其含义是以名词所指对象的特性来形容另外一种对象。例如“做人不能太Grandet”,其实是说做人不能太吝啬太贪财。 当然,你也可以理解为省略了一部分词句。就像“做人不能太Grandet”,其实完整的说法应该是“做人不能太Grandet<那样><贪婪>” 。
2012년 4월 25일
1
哈哈,那可不是一个成语 你可以理解为小如花或者如花二世,如花是周星驰(Stephen Chow)电影中的人物,google “周星驰 如花”,你就知道了
2012년 4월 25일
1
我不知道你看的那档节目是什么,根据我的查询“如花二号”是一个人的笔名 但是如果你的那档节目是个偏幽默的节目,也许他们嘴里说的“如花二号”是个幽默词 我记得某个电影里头有个如花,长得很搞笑,因此,如花就成了我们嘴里用的形容词了。
2012년 4월 25일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!