steve
por cierto, y a propósito -- what is the difference? Is one used in Latin America and one in Spain, or are they just synonyms?
2012년 5월 11일 오후 3:28
답변 · 2
3
I'm from Spain and both sentences are utilized without distinction. The only difference is that you can (but you don't have to) use "a propósito" with the term you are refering to. For example: "A propósito de Steve. Ha estado esperándote todo el día" or "A propósito, Steve ha estado esperándote todo el día" or "Por cierto, Steve ha estado esperándote todo el día" In english the translation to this terms would be: Por cierto - By the way A propósito - Regarding... The difference betwen english and spanish is that "A propósito" can be used alone. I hope it helps you to understand the difference between both sentences.
2012년 5월 11일
No, I don't think there's a difference in the usage of these words in Latin America or Spain, but "a propósito" can also mean "On purpose" whereas "por cierto" is literally translated as by the way.
2012년 5월 12일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!