Barney
using عفوا السلام عليكم I learnt that عفوا is the correct response to شكرا But on BBC Arabic phone-ins it seems to be used as a signal to callers to stop talking. What is the meaning here? شكرا
2012년 5월 23일 오후 12:50
답변 · 3
1
Salut à toi, Je pense que mon camarade golden dune a bien expliqué une chose très importante qu'il faut vraiment la noter, عفواً ------ c'est comme désolé ou excusé moi, il se lit comme ça ---- 'afwan par exemple dans la petite phrase que Golden disait : عفواً..لم أسمع ما قلت ---- désolé, (excusé moi), je n'entends pas ce que t'as dit et bien l'autre : عفواً ...عفواً ---- euh désolé (de vous déranger) Revenons à ta question : La vraie réponse de 'شكرا' c'est bien " الْعَفْو" c'est avec "ال", donc, faire attention et bien noter ça, par exemple : شكرا لك العفو Il y a une autre expression, mais rarement donc on le dit : " لا شكر على واجب", plutôt pour être très précis, nous les marocains on dit souvent cette phrase et on la considère comme une réponse de 'shuk'ran'
2012년 5월 23일
1
in this case it means (excuse me) for example: if i didn't hear what have u said ....am gonna say عفواً..لم أسمع ما قلت or as u mentioned if someone want to interrupt another one ...he's gonna say عفواً ...عفواً..!!!
2012년 5월 23일
Here it means "excuse me" & it came for interruption. You can use it like what golden said as well.
2012년 5월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Barney
언어 구사 능력
아랍어, 영어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 러시아어, 스페인어, 터키어
학습 언어
아랍어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 러시아어, 스페인어, 터키어