Это почти одинаковые выражения. Разница не значительная. Я не знаю, как на английском, но на русском языке эти выражения могут иметь разницу в следующих случаях, например:
Мать может сказать сыну: "Я тебя люблю". Странно будет звучать, если она скажет: "Ты мне нравишься".
Парень может одинаково сказать девушке обе фразы. Но, кроме других различий есть, например, такое, что: "Я тебя люблю" - подразумевает, что она одна, кому это он в данное время может это сказать. "Ты мне нравишься" ни к чему не обязывает.
Можно сказать: "Ты мне очень нравишься. Но я тебя не люблю". Значит "Не люблю" не всегда выражает негатив. Не потеряет значение и выражение: «Я тебя люблю. Но ты мне не нравишься в последнее время (в таком виде и т.д.)».
Если мы говорим о природе, фильмах, одежде и т.д. ни какой разницы почти нет.
Скорее всего, на английском тоже самое.
Если говорить о каких-либо действиях, лучше сказать "Мне нравится".
"Мне нравится, как ты работаешь".
Но если за фразой идет инфинитив, можно использовать обе фразы:
"Мне нравится наблюдать, как ты работаешь".
"Я люблю наблюдать, как ты работаешь".
В отличие от английского языка, где распространено использование страдательного залога, в русском языке, он используется далеко не для всех глаголов и далеко не во всех случаях. Например, слово "любить" в данном случае не принято использовать в страдательном залоге. Его лучше заменить другими словами - "Я очарован (покорен) тобой". А глаголы "покорить", "очаровать" могут использоваться в обоих залогах.
В других случаях в страдательном залоге можно использовать однокоренные слова «Эти места облюбованы туристами» т.е. «Туристы облюбовали эти места».
Но это так, к слову. Мысли вслух.