Search from various 영어 teachers...
Wonnoh
George Bernard Shaw's epitaph says~ Here is George Bernard Shaw's epitaph: " I knew if I stayed around long enough、something like this would happen" I want to know the exact meaning of 'stayed around long enough' Most of Korean and Japanese translatings are 'idled time away' or 'did shilly-shally' Are they correct? What is your opinion? 내 우물쭈물하다가 언젠가 이럴 줄 알았다. " 長い間ぐずぐずしていたら、こんなことが起きるだろうと知っていた。" " もたもたしていたらこうなると思っていた"
2012년 5월 31일 오전 7:02
답변 · 8
4
'If I lived long enough' is the meaning. He is making a joke out of the inevitable. We all die eventually. W use 'stay around long enough' to imply that we know something bad will happen in a situation. Last night I saw my father get drunk and fall down. I new if I stayed around long enough, something like this would happen. Shaw used this common expression to talk about his death.
2012년 5월 31일
당연한 결과를 나올만큼 충분히 살다면이라는 뜻입니다.
2012년 5월 31일
"내 여기 오래 있음 이럴 줄 알았다 (죽을 줄 알았다)" 입니다.
2017년 5월 9일
stay around = to be; to exist; to not go away
2012년 5월 31일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!