Yuliana芸
“马蹄铁效应”的英文原句是怎么说的? “马蹄铁效应”:断了一枚钉子,掉了一只蹄铁;掉了一只蹄铁,折了一匹战马;折了一匹战马,摔死了一位将军;摔死了一位将军,吃了一场败仗;吃了一场败仗,亡了一个国家……。 这个英文原句是怎么说的?谢谢!
2012년 6월 6일 오전 8:04
답변 · 6
There are different versions. Here is one. For want of a nail the shoe was lost. For want of a shoe the horse was lost. For want of a horse the rider was lost. For want of a rider the battle was lost. For want of a battle the kingdom was lost. And all for the want of a nail. When I was in grade school, I learned that this proverb referred to the death of Richard III of England at the battle of Bosworth Field. It was presented to us to teach the importance of paying attention to little details.
2012년 6월 6일
Also: For want of a nail the shoe was lost. For want of a shoe the horse was lost. For want of a horse the king was lost. For want of a king the battle was lost. For want of a battle the kingdom was lost. And all for the want of a nail.
2012년 6월 6일
是一样的。不过这个故事据说是出自西方某个国家的,所以想了解下英语怎么说。很有意思,不是吗?
2012년 6월 6일
我不知道这个说法是不是出自英文,我觉得不象 我觉得The Butterfly Effect 蝴蝶效应 与这个有点类似。
2012년 6월 6일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!