Naoko
难免赔钱赚吆喝的"赔钱赚吆喝"是什么意思呢?
2012년 6월 20일 오전 7:06
답변 · 5
不好意思,我把点击忘了> < 大家多谢,我对这成语几乎一清二楚了。
2012년 6월 22일
It is usually expressed some stores in order to win customer flow and improve the reputation, deliberately lower commodity price, sold at a loss, in order to win the attention and patronage.
2012년 6월 21일
端視上下文 決定其意義 賺是 獲得 之意 吆喝 是 大聲呼喊 之意 大聲呼喊 是要花費氣力的 既花氣力 卻無所獲利 也可以解釋為 徒勞無功 或 枉費心力 或 白忙一場 或 竹籃打水 或 擔雪填河
2012년 6월 20일
谢谢你。意思明白了。
2012년 6월 20일
赔钱就是‘生意没做好,没赚到钱,赔钱了’,赔钱就是亏本做生意。 赔钱赚吆喝就是,亏本做生意,但是提高了知名度。提高了公司的名气。
2012년 6월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!