Search from various 영어 teachers...
max
Le vent collait contre ses jambes une jupe mouillee
can i put this way: le vent collait une jupe mouillee contre ses jambes,
if could , is any difference between two. personnally i prefer the later, as it is easy to understand.
thanks everyone for help
2012년 6월 20일 오전 8:38
답변 · 6
2
Le vent collait contre ses jambes une jupe mouillée sonne mieux que l'inverse.
Maintenant, cela ne change pas le sens. Et l'autre phrase n'est pas fausse.
Celle-ci est plus littéraire.
2012년 6월 20일
Merci Khorhil, thanks for your elaboration and lightening view which really expand my knowledge,and helps me a lot.
2012년 6월 21일
I agree with Nanours that the former sounds better than the former BUT you need commas. Do not forget punctuation in a language!
Hence it becomes "Le vent collait, contre ses jambes, une jupe mouillée."
No space, comma, space in French like in English, it is easy.
It sounds prettier because the main complement "une jupe mouillée" is placed at the end of the sentence, but then you need the commas to insert the "complement of location" (I have no idea of how to translate this grammar notion in English).
The other way, as the order of the complements is the classical one, you do not need the commas: "Le vent collait une jupe mouillée contre ses jambes."
2012년 6월 21일
Merci Max !
Au plaisir...
2012년 6월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
max
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어
학습 언어
영어, 프랑스어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
