チョロ
"Пашу папа Карло!" Когда используют это выражение?
2012년 6월 24일 오후 3:37
답변 · 8
10
Добавлю, что поговорка основана на сказке Алексея Толстого о деревянном человечке Буратино, созданном плотником папой Карло из деревянного полена (прототипом Буратино был Пиноккио из итальянской сказки Карло Коллоди). Считается, что папа Карло был очень трудолюбивым. А слово "пахать" кроме своего буквального значения имеет также сленговое значение "работать". Отсюда и поговорка "Пашу, как папа Карло", означающая "Усиленно работаю".
2012년 6월 24일
8
пашу КАК папа КАРЛО.. используется когда кто-то много работает..
2012년 6월 24일
4
"Пахать как Папа Карло" - сленговое выражение, означает 'усиленно и упорно работать, работать не покладая рук'. Например: Я пашу как Папа Карло, чтобы успеть все сделать к утру. Он пашет как Папа Карло, а денег как не было, так и нет.
2012년 6월 24일
1
Зачастую используется чтоб придать оттенок усердия и значимости своей работе. Чаще всего человек используя данное выражение высказывает мысль о том что его труд недооценивается. А человек который действительно "Пашет как папа Карло" - чаще всего данное выражение не использует.
2012년 6월 27일
Путин один раз употребил "Пашу как раб на галерах"
2012년 6월 29일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!