Search from various 영어 teachers...
So Min
마음, 맘 and 심장 ?
I have been told they all mean heart so what is the difference?
Thanks ^_^
2012년 7월 15일 오전 8:59
답변 · 2
마음(맘) means usually emotion or mind.
For example,
"그 남자(That guy) 마음(mind) 속에 무엇(what)이 들어있는지 도대체 읽을 수가 없어.(=It's totally impossible for me to read that guy's mind.)"
맘 is contraction of 마음. Though 맘 and 마음 are interchangeable, 마음 is more preferred than 맘 in writing.
Literal meaning of 심장 is heart, the organ placed in left chest and pump the blood by regular beating. However, when 심장 is used in a lyrics, a poem, or an emotion, it has figurative meaning.
For example "어제(yesterday) 그(him)와 헤어지고 나니 심장(heart)이 너무아파.
(=My heart hurts so much(I'm feeling blue so much) after breaking up with him(그) yesterday.)"
In a lyrics such as
"나는 심장이 없어
= I don't have heart(I can feel nothing now because of too much sorrow)"
In short, 심장, 마음(맘) are different in literal meaning, whereas 심장 and 마음(맘) can mean the same thing in figurative expression.
2012년 7월 15일
Heart is translated in Korean as "마음" and "심장" depending on its references.
When we refer to heart as the organ in our chest, we mean "심장", and
when we refer to heart as the place (I can't come up with a better word) for emotions,
we mean "마음."
"My heart is beating so fast. "
In this sentence, my heart means "내 심장" or "내 가슴", which means "chest."
"You are breaking my heart."
In this sentence, my heart means "내 마음."
I hope this helps.
2012년 7월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
So Min
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 일본어, 한국어
학습 언어
중국어(북경어), 프랑스어, 일본어, 한국어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
