爱迪生
“对得起”的意思。我们要对得起这些路灯。 “对得起”: 对人无愧,不辜负 英文翻译: not let sb. down; treat somebody fairly; be worthy of: 比如:我想会对得起你的等待的 = I think it will be worth the wait 反正我对得起你。= At any rate, I haven't let you down. 但是 我遇到这个句子: 我们要对得起这些路灯 = 按照他们的英文翻译:we have been tempting to pay for these street lights. 那个“对得起”是什么意思? 不可能 “对人无愧,不辜负” 的意思。。 We want to not let down these street lights 呵呵 我的课堂笔记:对得起:对得起人,工资,组织,物,时间 谢谢你们。
2012년 8월 3일 오전 9:19
답변 · 5
1
我想,这里的“对得起”,是不要破坏这些路灯,应该是,这些路灯为我们照亮道路,我们不能随意地去破坏它,对得起路灯,要肯定路灯的作用和贡献
2012년 8월 3일
the best answer is a wrong answer. Assumed occasion 1: 如果你要和别人在路灯下做某事,别人不同意 you can say 我们要对得起这些路灯。 it means "don't waste the already provided resources"
2012년 8월 5일
Maybe someone did something wrong or damage to the street lights and was required to make up for it. The lights did not been treated as light. I am curious about the story. Nevertherless,you need not pay much attention to this pharase,cause no one use it that way. You can search it online for some mandarin webpage,and there is no such use.
2012년 8월 3일
"we have been tempting to pay for these street lights." This is not a direct translation for "我们要对得起这些路灯" but more of paraphase. Here "对得起" still means "not let sth down" The full meaning of this sentence:"we shouldn't let down the effort of paying for these street lights because it has been so tempting, so we should make good use of it."
2012년 8월 3일
这个还真不好回答,有没有上下文呢?要看语境的哦? 不过这个句子真的很可爱!
2012년 8월 3일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!