cY.`
A bite of china 翻译成《舌尖上的中国?》
2012년 9월 1일 오전 3:56
답변 · 3
A "bite" requires teeth, but "舌尖上" alludes to the act of tasting food with the tongue. Using "tongue" in the English title would confuse people because it is directly linked to the word "language". I would prefer "Tasting the Wonders of China".
2012년 9월 1일
China television is currently showing a series "A Bite of China" on everyday cooking. It's in Chinese, of course. Randy sir is correct the exact meaning of "A Bite of China is " A Taste of China" and it's correct meaning in chinese is 舌尖上的中国 .
2012년 9월 1일
Maybe "a taste of China" would be better. Biting China would not be friendly.
2012년 9월 1일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!