Search from various 영어 teachers...
Feng
come si dice "puzzle" in italiano?
It puzzled me for 2 weeks
2012년 9월 15일 오후 2:55
답변 · 4
Mi ha lasciato "perplesso" per due settimane
2012년 9월 15일
a1) Per due settimane mi ha dato da {pensare, riflettere}.
a2) Mi ha dato da {pensare, riflettere} per due settimane.
(a2) e` la forma da preferire (va bene anche (a1) ).
Oppure:
Per due settimane il problema mi sembrava intricato, poi sono riuscito
a {dipanare la matassa, trovare {una soluzione, la spiegazione} }
/ dipanare la matassa / : forma idiomatica, che significa che hai capito
quello che prima sembrava molto difficile.
matassa di lana, matassa di spago : un rotolo di filo di lana, di spago
(vedi su google -> immagini -> {matassa, matassa di lana})
Immagina adesso una matassa con la quale un gatto avesse giocato
per un po` di tempo; e` molto disordinata; dipanare quella matassa significa
farla tornare bene avvolta (tutta in ordine) : come vedi e` un compito che richiede
pazienza e buona concentrazione, ecco l'origine della forma idiomatica.
Anche /matassa di spaghetti/ puo` servire a capire l'espressione.
2012년 9월 15일
To puzzle= imbarazzare, confondere, rendere perplesso,
Penso che la tua frase significhi: " Ciò mi imbarazzò ( mi ha imbarazzato) per tre settimane .
Puzzle è anche un nome. In questo caso si traduce con rompicapo, indovinello, enigma, problema.
A volte indica un gioco di pazienza a incastro che si chiama così anche in italiano.
2012년 9월 15일
Non lo traduciamo
2012년 9월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Feng
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 이탈리아어, 루마니아어, 스페인어, 베트남어
학습 언어
영어, 프랑스어, 이탈리아어, 루마니아어, 스페인어, 베트남어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
