Flavia
How do you translate "monter aux levres" in English? The expression appeared in this phrase: "..elle avait de la peine a retenir un certain mot bien francais qui lui montait aux levres, et faisait semblant de ne pas avoir entendu". I didn't find the expression in the dictionnary. Any ideas?
2012년 9월 24일 오후 4:14
답변 · 5
2
"Du bout des lèvres" signifie dire quelque chose sans y croire vraiment. Il m´a dit qu´il viendrait mais il me l´a dit sur le bout des lèvres. (N´y compte pas trop.)
2012년 9월 24일
1
"monter aux lèvres" is a bit like "brûler les lèvres". It means she was thinking about saying something (bad or witty) and was struggling to refrain saying them. If you translate litteraly your expression, it means the words was raising to her lips. I'm not sure what would be the common expression in English, but I suggest something like "sprung to her mind".
2012년 9월 25일
I would say it was "on the tip of her tongue" You can say this if you feel you have to hold back in case you cause offence, but also if you have forgotten a word or name etc which is very familiar to you but you can't recall it on the spur of the moment. People say things like "I forget . . . . It's on the tip of my tongue, but I just can't remember it. I DO know it"
2012년 10월 3일
In English, I would suggest "came easily to mind" or "rolled off her tongue" ??
2012년 9월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!