Search from various 영어 teachers...
myra
~ておかない と ~ないでおく difference?
what's the difference between ~ておかない and ~ないでおく?
窓を開けておいてもいいですか。
窓を閉めておかないでもいいですか。
and is this sentence right? 窓を閉めないでおいてもいいですか。 why or why not? お願いします。
2012년 11월 9일 오후 1:35
답변 · 2
I think those sentences have literally the same meaning. However, when we use those sentences, I often pick either one depending on the situation.
If you think that you want to keep the window open, you should say 窓をあけておいてもいいですか?
If you think that the window should be closed, then you should say 窓を閉めておかないでもいいですか?( I would say 窓を閉めないでおいてもいいですか or 窓を閉めないでもいいですか )
2012년 11월 11일
窓を開けておいていいですか?=get permission to somebody to keep open the window
窓を閉めておかなないでもいいのですか?=you advice to person That's window should be close
~ていいですか ものの今のままにしておくことを聞いて答えをもらうの意味
他方 ~しないでもいいですか?= あなたは何かをしたほうがいいと思っておりあいてにその考えをつたえるの意味
One is permission other is recommendation
2012년 11월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



