pozandrej
Пытанне да носьбітаў беларускай мовы. Ніяк не магу зразумець розніцы паміж словамі "заўсёды" і "заўжды". Ці гэта поўныя сінонімы? І яшчэ пытанне: калі ўжываецца слова "варта" ў значэнні "трэба", у якіх выпадках? І цікава было б зразумець этымалогію слова, бо, наколькі я ведаю, "варта" - гэта "охрана, стража"
2012년 12월 13일 오전 9:05
답변 · 6
1
"Заўседы" і "назаўжды" гэта сінонімы, толькі розніца ў тым, што "заўседы" ужываецца ў афіцыйнай лексіцы, а "назаўжды" ўжываецца ў літаратурным стылі. "Варта" ужываецца ў сэнсе "Это того стоит".На конт этымалогіі не ведаю, але ў русскай і беларускай мовах мноства слоў маюць аднолькаве гучанне, але рознае значэнне. Напрыклад "блага", "твар" і інш.
2012년 12월 14일
І "варта", і "вартаўнік" выкарыстоўваюцца ў сучаснай беларускай мове! Але іх паходжанне - старабеларускае ;) Няма за што)
2012년 12월 30일
А як жа слова "вартаўнік"? На маю думку, цалкам сучаснае слова... Дзякуй, Алена, за адказ
2012년 12월 27일
Варта мае значэнне "стоит, следует". Гэта не такое выразнае патрабаванне, як у слове "трэба", а хутчэй парада. Прыметнік "варты" - "достойный, стоящий", паводле этымалагічнага слоўніка, паходзіць ад польскага слова "warty", а ў польскай мове гэта, у сваю чаргу, запазычанне з нямецкай ("wert" - "стоимость"). А тая "варта", якая "ахова" - старабеларускае слова (:
2012년 12월 27일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
pozandrej
언어 구사 능력
벨로루시어, 불가리아어, 폴란드어, 러시아어, 세르비아어, 슬로바키아어, 우크라이나어
학습 언어
벨로루시어, 불가리아어, 폴란드어, 세르비아어, 슬로바키아어, 우크라이나어