Search from various 영어 teachers...
Uno studente
Qual'è la differenza fra "finche non" e "fino a"?
Mi confonde tanto.
Grazie
2012년 12월 18일 오전 5:07
답변 · 2
1
Ti avverto subito dicendo che la mia è una risposta "poco tecnica" ma dettata più che altro dall'uso delle due parole.
Tanto per cominciare, mentre finché è una congiunzione e si riferisce ha generalmente un significato "temporale", fino (o fin) può essere un avverbio, una locuzione preposizionale o una locuzione congiuntivale e la si può usare sia in un contesto temporale che spaziale (e non solo).
Quindi di solito potrai sentire frasi come:
"L'ho accompagnata fino a casa" e NON "L'ho accompagnata finché a casa" (spaziale)
Si potrà invece dire:
"Ho corso fino a quando le gambe hanno retto" e ANCHE "Ho corso finché le gambe hanno retto" (temporale)
Per quanto riguarda il "non" che spesso segue finché, questo si chiama "non" fraseologico e non ha nessun valore negativo (nel senso che non nega... lo so, a questo punto verrebbe da chiedersi perché usarlo, ma questo è un altro discorso :) ). Un esempio è:
"Sono rimasto finché non è arrivato lui" che vuol dire che sei rimasto fino al preciso momento in cui è arrivato lui.
Per completezza ti rimando alle definizioni delle due parole:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/finche.shtml
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/fino_1.shtml
2012년 12월 18일
Hello.
A hint to distinguish one from the other:
fino a --> until to
finché non --> finché(=fino a che) non --> until to that moment, point you don't
So you _cannot_ use them interchangeably.
"fino a" identifies temporal or spatial or acting limits
fino a domani/until tomorrow
fino a qui/until here
fino a cadere/until falling
but its use is more limited than "finché non"
Look the same example with both :
a) fino a
Leggi FINO A qui.
Read until here
b) finché non
(?)(?) Leggi FINCHE' NON qui (?)(?)
(?)(?)Read until you don't here.(?)(?)
Do you feel it misses something?
It should be :
Leggi FINCHE' NON *arrivi* qui.
Read until when you don't *arrive* here. (*reach this point* would sound better in English)
The best sentence would be "Leggi finché non sei arrivato fin qui" (fin qui=fino a qui)
But how can I use "fino a" with a similar meaning of "finché non" (I guess your confusion comes from this)
When, at example, one inserts an adverb (quando/when) after "fino a"
Leggi FINO A *quando* NON ARRIVI qui.
But, like you can notice, you still need the NON, negative form, and the VERB for the secondary sentence.
Is it clearer now?
:-)
2012년 12월 18일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Uno studente
언어 구사 능력
영어, 이탈리아어, 스페인어
학습 언어
이탈리아어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
