Search from various 영어 teachers...
APinkhwaiting
Combining the quote (다고) and "and" (고) in Korean
Hello everyone,
I am wondering how the difference between
1) giving a quotation and adding something else
and
2) giving a quotation in which several things are listed
is made in Korean.
Example of the first case (quoting something and adding something else) :
1) "He likes tea and he said that he lives in the house."
Example of the second case (quoting two sentences) :
2) "He said that he likes tea and that he lives in the house."
So, how would you differentiate those two sentences in Korean ?
Here are my guesses as to how to say that in Korean.
1) 차를 좋아하고 집에 산다고 했어요.
2) 차를 좋아한다고 집에 산다고 했어요.
Is that how it works ?
I'd like you to correct my interpretation of this sentence as well to see if I am right or wrong :
보고 싶다고 널 사랑한다고 나의 맘 너에게 말하고 싶어.
Is the correct translation
1) I want to tell you that I want to see you, that I love you and my heart
(Every verb refers to what I want to say)
or
2) I want to see you, I love you and I want to tell you my heart ?
(The only thing I want to say is "my heart")
I would think the correct translation is (1), since, if I understand well, all speech levels use the verb stem without any added ending (except the past marker if needed) + 고, the plain style included, which means that if 보고 싶다 wasn't a quotation, but an independent sentence, it would be 보고 싶고.
Is this right ? For example, in different speech levels, "I eat an apple and I watch a movie."
사과 먹고 영화 봐요. (Polite style)
사과 먹고 영화 봅니다. (Deferential style)
사과 먹고 영화 본다. (Plain style)
If this is right, then is a verb ending with (으)ㄴ다고 necessarily part of a quotation, or can this ending have other meanings too ?
Thank you for reading my long question and for answering !
2013년 1월 8일 오후 3:45
답변 · 4
1
1.
Example of the first case (quoting something and adding something else) :
1) "He likes tea and he said that he lives in the house."
(그는) 차를 좋아하고 집에 산다고 했어요. OR (그는) 차를 좋아하는 사람으로 집에 산다고 (말)했어요. (The latter would be the precise expression IMO.)
Example of the second case (quoting two sentences) :
2) "He said that he likes tea and that he lives in the house."
(그는) 차를 좋아하고 집에 산다고 (말)했어요.
2.
보고 싶다고 널 사랑한다고 나의 맘 너에게 말하고 싶어.
Is the correct translation
1) I want to tell you that I want to see you, that I love you and my heart
(Every verb refers to what I want to say)
or
2) I want to see you, I love you and I want to tell you my heart ?
(The only thing I want to say is "my heart")
I would think the correct translation is (1), since, if I understand well, all speech levels use the verb stem without any added ending (except the past marker if needed) + 고, the plain style included, which means that if 보고 싶다 wasn't a quotation, but an independent sentence, it would be 보고 싶고.
-> CORRECT.
3. If this is right, then is a verb ending with (으)ㄴ다고 necessarily part of a quotation, or can this ending have other meanings too ?
Basically it's the problem of distinguishing between -(한)다고 and -고. As you mentioned well above, the former is used to quote, whereas the latter is used to connect phrases/sentences(the same as "and" in English).
2013년 1월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
APinkhwaiting
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 한국어
학습 언어
한국어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
30 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
